2014年9月8日月曜日

おわりに

旅から自宅に戻りました。まずは安いシャンパン(cava)でお疲れさまの儀式。
車で国境線を越えて変わるものって何かなって考えると、一番顕著に感じるのが道路の舗装です。もちろん道路標識や宣伝看板などの言語関係のものの変化はありますが、道路に使うお金の差、というか国の豊かさの差を感じることが多かったです。逆に言うと家並みとか農業や土地の使い方とかには国境の前後で変化は感じられないのです。つまり国境を越えても文化や生活は、いきなりは変化しないのです。
 
言語境界線というテーマで旅をしましたが、実は言語境界を何かで示しているケースはまれで、もともとだんだんに変わっていく言葉というものを、政治的境界線によって確定あるいは変化させているということが分かりました。 つまり現在では政治的境界たる国境線が言語境界とされている場合が多いのです。ベルギーだけは例外的に州境という形で、言語境界が存在しました。



言葉は相手との意思疎通の道具なのだから、会話ができコミュニケートできればそれで必要十分だという考え方があります。その一方で、お互いのアイデンティティ確認のための手段だという考え方もあります。同じ社会に帰属していることを、同じ言葉を使って示すということです。
私たちにとってドイツはドイツ語、フランスはフランス語、イタリアはイタリア語というのは当たり前のことのようですが、それでは納得できず、そこに存在するマイナー言語にこだわる人がたくさんいます。ひとつには自分の祖先の伝統の言葉だという思い、そして今日のインターネット社会では自分の居場所を求めて、ちょっと言い過ぎかもしれないけど趣味的に少数言語にこだわる人たちがいます。Wikipediaの他言語版というところをみると多いときには200もの言語バージョンが使われています。これは世界にはたくさんの国があるからではなく、世界にはマイナー言語の保護(あるいは推進)者がたくさんいるからです。たとえばフレンチフレミッシュの記事の中に登場した西フラマン語など、正直言って誰が使っているのといった言語なのに、ちゃんとwikipedia西フラマン語版が存在します。写真はpoperingeという町のビールで、その西フラマン語版wikipediaが存在します。




もちろん言葉は道具だけれど、もしかすると西欧などの豊かな国々では遊び道具なのかもしれません。これがこの旅の結論もどきです。
ロマンス語(カタルーニャ語)を使用しているうちの村のバールも、ゲルマン語系(イギリス人?)にすっかり占領されていました(笑)。
このブログはここで更新をやめますが、近い将来何らかの形で記録としてwebとして残しておきたいと思います。ここまでお付き合いいたいだいた方には、大変感謝いたします。 JOAN

2014年9月6日土曜日

ほとんど旅の終わりに

あと1日で家に帰ります。
写真はベジエールのカテドラル。











さて、フランスの言語地図を載せたので、今度はゲルマン語の側です。これが普通の言語地図で、ドイツはドイツ語、オランダとベルギーの半分はオランダ語、オーストリーやスイスのドイツ語圏も(高地)ドイツ語ということでまとめられています。











 そしてこっちが詳しいゲルマン語の分類です。オランダを見ると興味深いのが、南側と北側では色が変わっていて、北側の言葉はドイツと共通であるように書かれています。このようにゲルマン語の国の間にも、国境と言語境界の不一致が存在しているのです。ややこしいことです。




3枚の地図

ベジエールBéziersというフランス町に来ました。この地の本来の言語オクシタン語ではBesièrsと書くようです。町の中心を歩くと、アラブ系・アフリカ系の住人の多さに驚かされました。パリよりももっとずっと移民の町といった印象です。








さてこの地図ですが普通に見るヨーロッパの言語地図です。フランスは大体フランス語、ドイツは大体ドイツ語に塗られています。でも、よく見るとフレンチフレミッシュはオランダ語だし、アルザス・ロレーヌも南チロルもちゃんとドイツ語に塗られています。そしてイタリアの北西地域は違う色(たぶんフリウリ語)で塗られています。今回の旅で訪れた土地の言語事情をある程度は示しているのです。






 ところがこの図(オクシタン語の領域図)を見ると何か変です。フランスはフランス語のはずなのにオクシタン語がこんなに使われています。前にも書きましたがこの言葉は600万人の使用者がいることになっています。今日も滞在しているのBéziersの大型スーパーの書籍コーナーで探してみましたが、どんなオクシタン語の本も売っていませんでした。実は種を明かせば、私が持っているオクシタン語関係の本はすべてバルセロナとかカタルーニャ語地域で得たものなのです。つまりフランスでは、この言葉は無視されているのです。




 
そしてこの地図では、フランスで使われている言語を色分けして示しています。こんなに種類があるとは驚きですが、その一方でオイル語系(フランス語の仲間)とオクシタン語の区別は一応されているものの、言語間の距離感が出ていないという欠点もあります。バスク語やブレトン語とロマンス語系のカタルーニャ語やゲルマン語系のアルザス語等がまとめて何となく紫色系の異言語といった扱いになっています。つまり標準フランス語から一番遠い言語はバスク語でなければならないのに、バスク語はオクシタン語の親戚みたいに見えるし、プロバンス語というれっきとしたロマンス語が真っ赤にぬられて一番遠くに見えるのは変です。




このように言語地図というものは科学的のようでありながら、製作者の意図によってきわめて恣意的に作られていることが、この3つの地図からわかります。

今回の旅行ではありませんが、以前オクシタン語の地名を見つけたので写真を撮っておきました。赤に黄色い十字のマークも入った下の標識がオクシタン語です。でも調べて仰天しました、オクシタン語ではgodarguesと綴らなければければいけないそうで、じゃあこれは一体何語なの?

2014年9月5日金曜日

英語ってなにっと思う時

長かったゲルマン語とロマンス語の境界線をめぐる旅も終わりに近づきました。

昨日今日とイタリアを大きく横断してフランスまで戻ってきました。写真は宿泊したイタリアはクレモナの町。イタリア語ロンバルディア方言の地ということで、そういった本を探したけれどなかった!





 



ゲルマン語の世界で私のようなよそ者には、だいたい英語が使われます。そしてスラブ語圏でも、古いガイドブックにはロシア語の次にドイツ語が通用すると書いてありしたが、ここ数年に訪れたチェコ・スロバキア・セルビア・クロアチアそして今回のスロヴェニアでも英語の方がドイツ語より役立ちそうでした。一方ロマンス語圏の中ではフランスはかなり英語が通用するのに、イタリアではほとんど通用しないという経験をしました。写真は先日スイスアルプスの中のロマンシュ語地域での英語と日本語表記。観光の為とはいえ何だか・・・

英語の単語の約7割はロマンス語起源だといわれます。古フランス語からの借用と直接ラテン語からの借用が大半ですが、文法構造は崩れながらもゲルマン語のそれを保っています。ルクセンブルグのレッツブギッシュもそれと似ていて、ゲルマン語の構造上にロマンス語の単語を多く乗せています。地中海マルタ島のマルタ語は、アラビア語の構造の上にロマンス語の語彙が乗っている不思議な言語です。

日本人は、まず外国語を英語から習うせいで、英語を標準に考えてしまいがちですが、実は英語はかなり特殊な言語かもしれません。英語においてはゲルマン語とロマンス語のどちらに近いかという設問は意味はあるのでしょうか?というか言葉というのは、地理的に音韻変化するとか、俗化するとかいう説明よりも、もっともっとダイナミックに色々な原因で様々に変化しているものではないかと考えさせられます。
そして今日、国境線・学校教育・インターネットの普及が大きく言語状況を変えていっているとということも思い知らされました。古い時代には、近くの村の言語や地域の御領主様の影響が大きかったのに、今では地球の裏側で起こっていることの方が、より社会や言語に影響を及ぼしているのではないか、そんなことを考えています。
英語が世界のコミュニケーションの手段としてますます重要になっていく一方で、古くからの土地の言葉が失われてくことは正しいのでしょうか・・・わかりません。 今日の宿泊地はカンヌ周辺です、本来はここはプロバンス語なのですが、聞こえてくるのはフランス語だけでした。

2014年9月4日木曜日

分裂町

フランス・ベルギー国境でWervikとWervicq-sudのことを書きましたが、イタリアとスロヴェニア国境には、GoriziaとNova Goricaという国境で分断された町があります。
元は一つの町だったのに、間に国境線が引かれて2つになってしまいました。2004年以降は再び自由に行き来ができるようになったのですが、スラブ語系スロヴェニア語とロマンス語系イタリア語の世界って、将来は一つに戻れるのでしょうか?
これがイタリア側のGorizia。





反対側はスロヴェニアのNova Goricaです。鉄道はスロヴェニア側を通っているので、イタリア側から見ると国境線の向こうです。









 イタリア側のS.Gabriele(聖ガブリエーレ)通り52番です。











そのままスロヴェニア側に進んでその隣は、かつて国境検問所だった建物で、Erjavceva ul.53番です。もともと同じ通りなので言語と名前は変わっていての番号は続いています。ちょっと不思議!







これはGoriziaを出てすぐ隣町のLucinicoという町の出口の標識ですが、バイリンガルで書いてあったので後で調べてみました。イタリア語のwikipediaには、この地名についてこう書いてありました。Lucinico (Lucinîs in friulano standard, Luzinìs in friulano goriziano[2], Ločnik in sloveno, Lutschineick in tedesco, desueto).つまり2番目の表記は、フリウリ語のgorizia方言ということのようです。Goriziaではかつてイタリア語・ドイツ語・スロベニア語・フリウリ語・フリウリ語gorizia方言の5つが使われていたのだそうです。

言語境界などというものは、このあたりでは引くことは不可能だということが良く分かりました。 ただ今日では国と国の国境線が、実質的言語境界線となっていることも思い知らされました。

スラブ語圏へ

前に書いたように、ゲルマン語ロマンス語境界はアルプスの山の中で、ゲルマン語スラブ語境界に変わります。

オーストリア・スロヴェニアとの国境に近い、イタリアのウインタースポーツで有名なトレヴィーゾの町を通りました。先日行ったのはドイツ・フランス・スイスの三国境でしたが、今回はこの三国です。写真は道路の表示でトレヴィーゾからの距離を示していて、オーストリアまで7kmスロヴェニアまで11kmです。












この町は第一次世界大戦まではドイツ語・スロヴェニア語の話者が多かったのですが、それ以降ずっとイタリア領なので、現在はほとんどイタリア語話者中心になっているようです。ここに来るまでは、ゲルマン語系(ドイツ語)ロマンス語系(イタリア語またはフリウリ語)スラブ語系(スロヴェニア語)が同時に聞かれる町をイメージしていたのですが、現実はイタリア語だけの使われている普通のイタリアの町でした。町の表示もほとんどイタリア語で、ツーリスト相手のカフェでやっと見つけたのが、下の2行がドイツ語のこの立て看板。そしてまたレトロマンス語系のフリウリ語についても、イタリア語に似ているので、ちゃんとは確認できなかったけれども何もなさそうでした。

トレヴィーゾから写真の国境をこえてスロヴェニアに入りました。すべての表示はスロヴェニア語に変わりました。スラブの世界に入りました。かつては東西ヨーロッパの境だった場所も、今では誰もいない何もない寂れた場所です。







国境近くでスロヴェニア語・ドイツ語・イタリア語で書かれた宣伝看板を見つけました。でもこれは例外中の例外で、それ以降は見かけた表示は、ほとんどスロヴェニア語オンリーでした。宿やレストランでは、巧みな英語が聞かれ、アルプスの向こうで使われているドイツ語への頓着は感じられません。確かに英語もゲルマン語ではあるのですが・・・





泊まっているzasipという村の宿からの景色ですが、左の方には雪をいただくアルプスの高い山々がそびえているのに、右のほうを見るとその山脈がだんだんと低くなっていくのが見えます。アルプスを東に進む中で先にロマンス語がなくなり、ゲルマン語もアルプス山脈とともに消えてゆくのだなあと思いました。





写真はスロヴェニア語←→英語の絵辞典です。その中のパン屋のページを見ると、フランス語起源のクロワッサンのことをrogljic(最後のcの上にはvの小さいのがつきます)なのに、filled rollのことはsendvic(サンドウィッチ?)と言うようです。フランス語だと言い換えるのに、英語だと積極的に受け入れているのでしょうか?


















2014年8月30日土曜日

言語境界線と原発

まだオーストリー・アルプスの中にいます。言語のことではなく、原発のことを書きます。この地図はフランスの原発所在地を示したものですが、今回の旅行では随分と原発の近くに泊まったり通ったりしました。例えばグラブリーヌという一番北の原発から、20kmくらいのベルグbergueの町に泊まったし、東側のフェッセンハイムという所からは国境をこえて30kmくらいの所に滞在しました。私は世界中の原発がなくなった方が良いと考えてはいますが、今回の旅の目的と原発問題は関係ありませんでした。じゃあ何故に何度も原発のそばを通ったのでしょうか。これって偶然?もちろんフランスは原発大国なので、犬も歩けば原発に当たるのかもしれないけど・・・






この写真は今回の旅ではなく、昨年ローヌ川に沿った高速を走っている車中から撮ったものです。どの原発かは確認していませんが、高速道路のすぐ際に建っています。日本では海沿いですが、地図で分かるようにフランスでは川沿いに原発が林立しています。そして国境線沿い、人口の少ないところというのも重要な要素です。一方で私の旅の目的、ゲルマン語ロマンス語言語境界線はドイツとフランス国境線沿いだし、人口が多い都市化されたところは言語が変化しやすいので、どちらかといえば田舎を回っています。
この写真も今回のものではありませんが、シュパイアーというライン川沿いのドイツの町に、中世のユダヤ人の痕跡を訪ねました。行って驚いたのはこの町のわずか5kmの所に、フィリップスブルグの原発があることでした。ドイツは原発廃止を決めているものの、ここのようにまだ数年は稼動を続けるものもあります。フランスの原発地図では分かりませんが、このライン川沿いには、数々の原発が並んでいます。実はゲルマン・ロマンス境界は、かなりの部分でライン川に平行してその南側を進んでいます。これはローマ帝国領土の最大域とも密接に関わっているのです。そしてその歴史の証人ライン川は、今日では原発銀座でもあるのです。

2014年8月26日火曜日

言語境界線の終わり、そして

ゲルマン語ロマンス語の言語境界線にそって、フランス・ベルギー・(ドイツ)・ルクセンブルグ・(フランス)・(ドイツ)・スイス・(リヒテンシュタイン)・オーストリア・イタリア・(オーストリア)と通過してきました。

ちょっとだけハイキングでイタリア国境方向に登ってみました。切り立つ岩山の向こう側がイタリアなのでしょう。2500m級の山々はそう簡単に越えられません、ここでは言語の境界も自然の境界によって限定されているのが良く分かります。アルプスの尾根に沿ったこの国境をここから東に60kmほど行ったところで、ゲルマン語ロマンス語の言語境界線は終わります。ドイツ語圏はいま少し続きますが、一方のロマンス語使用地域は終わり、国で言うとスロベニアですがスラブ語使用地域に入って行くからです。

スラブ語とは、ロシア語・ポーランド語・チェコ語・ブルガリア語・セルボクロアチア語等々の旧東欧圏の言葉です。 現在紛争中のロシアとウクライナの2国も、東スラブ語族の中でロシア語とウクライナ語という比較的近い言語を持っています。ということでこの旅のメインテーマのゲルマン語ロマンス語言語境界線は終わりますが、ゲルマン語スラブ語の境界線が始まります。ぜひ次回の旅は「ゲルマン語スラブ語言語境界の旅」というのをやってみたいです。
そしてロマンス語とスラブ語の言語境界線というのも距離的に長くはないけれども存在します。写真は今回の旅とは直接関係ないのですが、去年訪ねたスロベニアのピランという港町です。ヴェネチア共和国に支配された時代はロマンス語系、オーストリーハンガリー二重帝国時代にはゲルマン語系、ユーゴスラビア時代から今日まではスラブ語系と言語的にも複雑な歴史を持っています。そしてこの町を守る城壁がロマンス語スラブ語の言語境界線だったことがあるのです。






山の向こうは

スイスからリヒテンシュタインをかすめ通り、オーストリアに入りました。次の目的地がまたまた山深いため、一度イタリアに出てからまたオーストリアに戻るという道順でした。写真はオーストリアとイタリアの国境です。今は何もしていませんが、昔の検問所・税関と思われる建物は残っていました。手前の石は昔風の国境表示で、ここからオーストリアであることを示しています。ただここは、どちら側もドイツ語圏なので言語境界線ではありません。


通過してきた南チロルと呼ばれるイタリアのドイツ語圏では、地名の表示はすべて独伊のバイリンガル表記でした。第二次大戦のときイタリアとドイツは日独伊三国同盟ということで、ナチスはこの地をドイツに編入することをしなかった(できなかった)ので、戦後も国境線は変わっていません。その点がフランス・ドイツ間の国境とは大きく違っています。写真のBrenneroがイタリア語、Brennerがドイツ語です。一字違いでしかないのですが、これって馬鹿馬鹿しいことなのでしょうか・・・

到着したのは、レーザッハ谷のObertilliachという村です。写真はちょっと下流のMaria Luggau村で、この辺りに来るのはもう4回目です。大変に傾斜のきつい谷なので、スキー場も作れず、観光シーズンは夏だけの場所です。涼しくて(今年は寒い)静かに静養するのにはもってこいの、何もない所です。







そして宿の窓から見える南側の山々(奥の方は霧で見えていない)の向こうはイタリアで、そこが国境であると同時にゲルマン語ロマンス語の境界線です。以前来たときには、素朴に向こう側は、イタリア語なんだと思っていましたが、今回はこのブログのためにイタリアの言語地図を見て 調べてみました。すると山の向こうの向かって右側はヴェネト語とラディン語の混ざった地域で、向かって左側はフリウリ語で、所々にドイツ語を使用する飛び地があるということです。

この地域のドイツ語は、Southern Austro-Bavarian(南オーストリア-バイエルン方言)というようです。スイスドイツ語同様に標準ドイツ語とはずいぶん違います。写真左上は、ドイツ語オーストリア方言全般の辞典。その下はフリウリ語の辞書で、右側はラディン語の入門書ですが、どちらも前述したレトロマン語の仲間です。ヴェネト語の本は、まだ持っていない!

2014年8月24日日曜日

ロマンシュ・ロマンス・ロマンド

アルプスの中にベネディクト会の大きな修道院のあるDisentis/Musterという町にいます。ここは町の名前からしてバイリンガルで、前者がドイツ語で後者がロマンシュ語です。ロマンシュはレトロマン語のうち、スイスのこの地方グラウビュンデン州で使われている言葉。このブログのタイトルにも使われているロマンス語とは、古いラテン語が俗化した諸語の総称。そしてロマンドとは、フランス語の表現で、スイス内のフランス語圏のことを指します。ややこしいですね。


 町の中の標識表示はロマンシュ語・ドイツ語併記だったり、ロマンシュ語だけだったりします。また観光客相手のところは、ドイツ語オンリーだったり、駅の表示には英語も使われていたり様々です。

ラジオで聞くロマンシュ語は、ちょっとイタリア語みたいでもあり、発音がはっきりしていいるのですが、地元の人の会話しているのは何語かも判然としない微妙な音でした。写真左側はレトロマン語の旅行会話入門書、右側は子供のためのレトロマン語絵辞典ですが、1982年に作られた標準レトロマン語と、その3つの方言ヴァリエーションが併記されています。この地方の方言はsursilvanで、同じ州でももう少し東の方の方言がsurmiran、そしてもっとずっと東のイタリアのアルプス山中で使われているのがladinです。
umensとトイレの入り口にに書いてありました。womenみたいですがフィギュアを見ればわかるように男性用です。これはロマンシュ語表記なのでイタリア語uominiに似てなくもないけど・・・ アルプスの中では高い山脈によって言語の境界は決まっているところが多いものの、このロマンシュ語は山深い谷間にドイツ語とある程度共存しながら生き残ってきたので、はっきりとした言語境界線が(引け)ないケースも多そうです。



2014年8月23日土曜日

スイス語

ベルギー語が存在しないように、スイス語も存在しないのですが、スイスの言語についても色々とややこしいことがあります。公用語は4つと書きましたが、レトロマン語(ロマンシュ語)は地域限定の公用語という地位のようです。
スイスにおけるドイツ語は、スイスドイツ語と呼ばれるアレマン方言の一種ですが、ドイツに住む標準ドイツ語使用者には分かりにくいので有名です。ドイツのテレビでスイスドイツ語が使われた場合には、字幕が表示されていました。一方で標準ドイツ語も学校で教えられているし、マスコミも含め観光客が耳にする目にするものの多くは、スイスドイツ語でなく標準ドイツ語です。たぶんスイスは長年の歴史的経緯から、ナチスのような汎ドイツ主義には反対なのですが、経済や文化におけるドイツとの関係は重要だという志向が、スイスドイツ語を標準ドイツ語と付かず離れずの位置を維持させる政策となっているのでしょう。この点で、先に書いたルクセンブルグとは対照的です。写真はドイツ語圏からレトロマン語使用地域に入っていく言語境界、標高2044mのOberalppass付近です。

スイスにおけるフランス語は、本来はフランコプロバンス語と呼ばれる、オイル語(フランス語等)と
オック語(オクシタン諸語)の中間的言語です。ただ現在スイスで聞かれるのは、この言葉ではなくフランス語のスイスヴァージョンが中心だそうです。沖縄の本来の琉球語ではなく、現在使われているのは日本語の沖縄ヴァージョンだというのと似ている気がします。今回訪ねることはできませんでしたが、エヴォレーヌという南の方の山村では今もこのフランコプロバンス語が聞かれるそうです。


スイスにおけるイタリア語は、その西ロンバルディア方言を使っているそうです。標準イタリア語との差がどのくらいなのか、どのくらい使われているかなど、今から勉強します。写真はグラウビュンデン州とティチーノ州の州境で、ここから先の南側がイタリア語であることを示しています。




そしてその反対側を向くとそこはレトロマン語圏であることを示しています。スイスにおけるレトロマン語は、ロマンシュ語と言った方が正確でしよう。ということで、ここはイタリア語とロマンシュ語という2つのロマンス語の間の境界なのです。
続く・・・

2014年8月22日金曜日

3対1

ゲルマン語ロマンス語言語境界線と一緒にスイスに入りました。スイスの4つの公用語はロマンス語系のフランス語・イタリア語・レトロマン語とゲルマン語系(スイス)ドイツ語ということで、3対1をもってロマンス語の勝ち・・・とはならず、話者の数でいくとロマンス語系1に対してゲルマン語系2で、1対2で後者つまりドイツ語が優勢なのです。
  
ここが言語境界線が通過する周辺(LaufenとDelemont間)ですが、特にそれを示すものはありません。左に行くと次の村はドイツ語、右に行くと次の村はフランス語というだけです。 
次に通ったビール/ビエンヌ(Biel/Bienne) という町は、いつも独仏が併記される徹底したバイリンガルの町です。例えばこのように駐車禁止の説明も、こまごまと2言語で書かれています。多言語の国というとすべての人が色々な言葉を使い分けているように思われますが、大体の場所は一言語で動いていて、ここの様にすべてが2言語というケースは例外的です。以前TVで見ましたが、この町では子供の時から徹底したバイリンガル教育がなされているそうです。
ビールから20kmほど南東の、このムルテン湖の横を通った言語境界はフリブールの町を抜け南下しアルプスの中に入っていきます。アルプスの中でロマンス語の代表選手はフランス語からイタリア語とレトロマン語へとバトンタッチします。アルプスの中の道は極端に時間がかかるので、言語線に沿って走るのは今回は断念し、次の目的地へ向かいました。